
Como introduzir as crianças no universo dos clássicos?
Confira dicas de como ler em casa ou trabalhar em sala de aula com as grandes obras da literatura que há tempos arrebatam gerações e gerações de leitores
O que um romance baseado nos ideais da Revolução Francesa, uma narrativa que se desenvolve em torno de duas famílias que moram no Vale do Salinas, na Califórnia, e uma distopia de crianças perdidas em uma ilha deserta têm um comum? Os três enredos de clássicos servem de plano de fundo para histórias do Homem-Cão, personagem criado pelo autor-ilustrador americano Dav Pilkey, cujo lançamento do quarto volume da série do policial com corpo de homem e cabeça de cachorro, O Homem-Cão e o supergatinho, acaba de chegar às livrarias do país.
O herói que late na cara do perigo foi criado a partir das aventuras da série Capitão Cueca pela dupla Jorge e Haroldo. E foi no quinto ano escolar, mais especificamente no terceiro volume da série, que a tirinha do policial canino passou a apresentar elementos das histórias clássicas. Ocorreu quando os dois meninos arteiros, Jorge e Haroldo, já estavam "mais maduros e espertos", como eles mesmos fazem questão de pontuar no prefácio "Homem-Cão nos bastidores". Graças a Sra. Chievess, a professora de literatura, ou obrigados por ela, a dupla de amigos conheceu alguns clássicos e decidiu usar esse repertório como inspiração para contar as empreitadas desse agente de segurança que estampa capas de jornais por sua atitude heroica e também se distrai roendo o pé da cadeira de madeira. Alguns velhos hábitos realmente nunca mudam.
A inspiração ficou nítida logo no título, O Homem-Cão: Um conto de dois gatinhos. O livro se refere a Um conto de duas cidades, escrito em 1859 por Charles Dickens. André Czarnobai, tradutor do livro para Companhia das Letrinhas, explica um pouco sobre esse processo de adaptação: "A tale of two cities virou ‘kitties’ porque a sonoridade das duas palavras é muito próxima em inglês; já em português, ‘cidades’ e ‘gatinhos’ não têm a menor relação. Então esse quebra-cabeça foi bem complexo. Perdeu-se muita coisa em muitos momentos, mas foi feito um grande esforço para, sempre que possível, reforçar as conexões entre as duas obras".
Além de evidenciar a referência pelo aspecto formal de sua escrita, expresso pelo jogo de palavras e pelos trocadilhos, Dav Pilkey também procurou incluir em seus livros tópicos que retomassem o conteúdo da obra que serviu de inspiração. Assim, transformou o terceiro volume do Homem-Cão em um "conto sobre opressão, redenção, renascimento e esperança", como Jorge e Haroldo explicam nos bastidores. A diferença é que, enquanto o romance original trata sobre as diferenças de Londres e Paris, à época representações dicotômicas da ordem e do caos, o quadrinho fala de Pepê, o gato inimigo do herói, e o resultado malsucedido de uma tentativa de criar seu próprio clone, Pepezinho, um filhote inofensivo.
Apesar dos entraves da linguagem, a referência continua viva nas adaptações. E, para tradutor, tem uma função importante: "Desperta a curiosidade do leitor em conhecer os clássicos em que as histórias foram inspiradas, o que já é um enorme feito. Talvez não haja uma correlação imediata, quer dizer, não espero que uma criança de 6 ou 7 anos vá querer ler Um conto de duas cidades, mas talvez daqui a alguns anos, sim. E imagino que terá grande satisfação ao descobrir coincidências e ligações entre as duas obras, especialmente por ter desenvolvido uma memória afetiva muito poderosa com as aventuras do Homem-Cão".
No quinto volume da série, ainda a ser lançado, o livro referenciado é A leste do Éden, de John Steinbeck. Dessa vez, Jorge e Haroldo adicionaram um conteúdo de notas ao final da obra com algumas considerações sobre o clássico consultado. A primeira delas diz respeito aos títulos dos capítulos 9, 10 e 11, que são paródias de títulos de Steinbeck. Mais uma vez, o conteúdo escrito em inglês dá mais sentido à intenção cômica de Pilkey. No capítulo 9, Cannery Grow, ele faz alusão ao livro Cannery Row (para o Brasil, traduzido como A rua das ilusões perdidas). O capítulo 10, Beast of Eden, refere-se ao próprio East of Eden (A leste do Éden). E, por fim, o capítulo 11, Of Rice and Yen, recupera o título Of Mice and Men (Ratos e Homens). Os três capítulos, em português, são traduzidos, respectivamente, como Crescimento enlatado, A fera do Éden e Sobre arroz e ienes. Outra nota indicada pelos garotos explica que os textos escritos nas páginas 57 e 233 são retirados de A leste do Éden. Confira a seguir, a comparação entre os trechos.
O próximo volume também menciona uma obra importante, O Senhor das moscas, do inglês William Golding, vencedor do prêmio Nobel de Literatura de 1983. Como comentado anteriormente, o livro retrata uma realidade distópica, em que crianças estão presas em uma ilha após serem as únicas sobreviventes de um acidente de avião. Nesse cenário, a discussão gira em torno da natureza do mal: o ser humano, submetido a condições selvagens, age instintivamente pelo bem ou pelo mal?
E aí, ansioso em saber como Jorge e Haroldo criaram uma história inspirada nesse livro? Fique de olho aqui no blog para não perder o lançamento!
Confira dicas de como ler em casa ou trabalhar em sala de aula com as grandes obras da literatura que há tempos arrebatam gerações e gerações de leitores
Cachorros são companheiros, fiéis, amorosos e melhoram o dia de qualquer criança! Para completar, ainda são ótimos protagonistas de livros infantis
A série escrita por Dav Pilkey chega ao simbólico 10º volume e, apesar de todo o humor e leveza, trata de assuntos sérios como maternidade, abandono, bullying e luto