Literatura contra a desmemória política, por be rgb
be rgb compartilha sobre seu processo ao longo da tradução de "O tempo das cerejas"
Por Cecília Rosas
A escadaria de O encouraçado Potemkin.
No fim do ano passado, revisei uma tradução antiga de Boris Schnaiderman para a republicação. Eu comentava com colegas que era impressionante, aos 98 anos, a vontade que ele tinha de corrigir, se debruçar sobre questões de tradução e discutir a melhor solução para um trabalho que já estava excelente. Em uma conversa pelo telefone, com o processo de edição já avançado, começamos a fazer alguns comentários sobre o livro. Ele estava maravilhado por relembrar o grande autor que é Ivan Búnin e fez algumas observações sobre a obra. Lembro de desligar o telefone e pensar que escutá-lo falar de literatura russa era de fato impressionante, mas principalmente: era empolgante.
O que ele não se lembrava era que eu, apesar de nunca ter sido sua aluna, há uns anos tinha batido na porta dele com a minha primeira tradução literária. Nessas horas a gente via o que fazia dele um grande professor. Sem se encastelar na posição de pioneiro e fundador, tratava alunos e colegas com uma generosidade enorme. Se dispôs a ler trechos, fazer comentários, atento e gentil. Há muitos professores consagrados que não receberiam com tanta delicadeza uma aluna iniciante.
E é um fato que Boris Schnaiderman foi pioneiro nos estudos russos no Brasil. Em 1963, inaugurou a cadeira de Literatura e Cultura Russa da USP, e foi com seu esforço pessoal que o curso atravessou os anos da ditadura. Além disso, tem uma história de vida impressionante. Schnaiderman esteve presente em alguns marcos históricos: assistiu às filmagens da cena da escadaria de O encouraçado Potemkin em Odessa, onde passou a infância, lutou na Segunda Guerra Mundial -- experiência que registrou depois em dois livros, Guerra em Surdina e Caderno italiano —, foi preso em sala de aula na USP durante a ditadura militar. Mas, como tudo isso já está fartamente narrado, vou contar algo de suas reflexões de tradutor.
Em um texto de homenagem ao poeta Haroldo de Campos, ele rememorava: “Nosso trabalho tinha às vezes muito de júbilo, de epifania. Lembro-me agora da alegria com que Haroldo me telefonou para me comunicar o final que tinha conseguido para a tradução da 'Carta a Tatiana Iácovleva' de Maiakóvski”. Era mesmo alegria o que a gente percebia na produção de Boris, mas o que eu acho curioso é que nunca tinha um tom triunfal. Vi mais de uma vez ele repetir em palestras que traduções envelhecem e que nenhuma solução é definitiva. Ficou na memória um dos exemplos que dava: na tradução do livro de Maiakóvski, feita a seis mãos por ele e os irmãos Campos, aparecem dois versos famosos do poeta:
Come ananás, mastiga perdiz
Teu dia está prestes, burguês
Boris pontuava que hoje em dia quase ninguém entendia a referência a Luis Carlos Prestes incluída ali por Augusto de Campos. E isso provavelmente é verdade (confesso que até aquela hora eu também não tinha percebido). Mas, mesmo que a solução tenha datado, ainda me parece um excelente exemplo de como o tradutor mantém o original em diálogo com seu tempo e contexto.
Não tenho dúvida de que o interesse recente que temos visto pela literatura russa deve muito à forma aberta com que ele se dispunha a tocar novos projetos, indicar autores, lançar debates, e tudo isso vai fazer uma falta enorme.
Nos nossos tempos de produtividade e utilidade prática, dedicar-se à literatura, seja lecionando, traduzindo ou escrevendo, tem algo de insensato. Boris Schnaiderman fez todas essas coisas, muito bem, e a paixão com que ele se entregou a essas tarefas encontrou resposta em alunos, leitores e professores. Sorte nossa.
Cecília Rosas é mestre e doutoranda em Literatura Russa pela USP. Traduziu os volumes Noites egípcias e outros contos (Hedra, 2010), O conto maravilhoso do tsar Saltan (Cosac Naify, 2013), ambos de Púchkin, e A guerra não tem rosto de mulher, de Svetlana Aleksiévitch (Companhia das Letras, lançamento em junho), além de traduzir e organizar o volume O ladrão honesto e outros contos, de Dostoiévski (Hedra, 2013). Também participou como tradutora da Nova antologia do conto russo (1792-1998) e da Antologia do pensamento crítico russo (1802-1901), organizadas por Bruno Gomide para a Editora 34.
be rgb compartilha sobre seu processo ao longo da tradução de "O tempo das cerejas"
Meritxell Hernando Marsal compartilha sobre os desafios do processo de tradução de "O tempo das cerejas"
Rádio Companhia apresenta "As narradoras": minissérie em áudio sobre vozes literárias femininas do século XX