ERRATA: "Trincheira tropical", de Ruy Castro
Errata no livro "Trincheira tropical", de Ruy Castro, que narra a Segunda Guerra Mundial no Rio

Capa americana de Rusty Brown / © Pantheon Graphic Library (Divulgação)
Então.
Estou há meeeeeses lidando com a tradução dessa obra-prima que é o Rusty Brown, de Chris Ware. Lidando com ela. Não necessariamente traduzindo há meses. Veja bem.
Primeiro, veio o privilégio de receber os arquivos em primeira mão, antes mesmo do lançamento na gringa. Perks. Depois, a boa notícia egoísta embutida na má notícia de que o lançamento não ocorreria a toque de caixa: mais tempo para tentar encaixar a tradução na rotina da universidade e no caos absoluto em que se tornou, ao menos em alguns momentos, a vida de todos nós nesse ano do corona.
Depois de renegociados os prazos, veio a já tradicional dinâmica caetânica de ir pensando: “faltam x meses… ora, ainda dá pra começar semana que vem”, enquanto o meu cargo administrativo na universidade, especialmente, ia comendo minha identidade, minha paz de espírito e minhas horas, minutos e dias de dias de dias…
Quando a proverbial água bateu na bunda, descobri, pra minha imensa sorte, que a única coisa que eu tinha deixado adiantada (a tradução de capa, contracapa e abas internas das duas, detalhadíssimas e entupidas de detalhes) simplesmente evaporou na troca do computador por um modelo mais novo. Sumiu.
E aí toca separar fins de semana e uma ou outra noite de segunda a sexta pra trabalhar intensamente num projeto que de maneira bem curiosa junta o melhor e mais intenso do trabalho com prosa literária (especialmente a refinada representação de oralidade) com estranhas preocupações parecidas com as da tradução de poesia (será que cabe esse monte de palavras naquele balãozinho ali da página 274?). E o que dizer da tradução de onomatopeias (assunto pra próxima coluna!)?
Mas, acima de tudo (e era aqui que eu queria chegar), como lidar com a memória da minha mãe?
Aqui neste arquivo onde eu vou escrevendo essas colunas desde…. 2013(?) eu dou uma busca e vejo que a primeira menção ao nome de Chris Ware está num texto que escrevi logo depois da morte dela. E agora, traduzindo seu livro seguinte, eu me vejo o tempo todo lembrando das broncas que dona Iracema me dava quando me via lendo gibi.
— Você lê só as palavras! Lê correndo! Tem que ir aproveitando os desenhos, fica mais divertido.
Ela nunca me convenceu. Continuo via de regra leitor leviano, e não apenas de quadrinhos.
Mas hoje, mais velho, entendo bem melhor a ênfase dela no “dar-se o tempo” da leitura… Especialmente quando topo com a delicadeza da composição de Ware. Mas tive que lidar com isso durante a releitura de um dos melhores quadrinhos já publicados, enquanto me esforçava para não deixar de cumprir um prazo de tradução.
E como celebrar que a página 142 não tem texto e pode ser simplesmente deixada para trás quando tanta, mas tanta, tanta coisa acontece naquelas imagens mudas? E tão poderosas… Como deixar de me dar o tempo de ir efetivamente “lendo” em vez de traduzir contra o relógio?
Como é que eu posso brigar, depois de tanto tempo, dona Iracema, com a tua ideia que era tão correta?
Caetano W. Galindo é professor de Linguística Histórica na Universidade Federal do Paraná e doutor em Linguística pela USP. Já traduziu livros de James Joyce, David Foster Wallace e Thomas Pynchon, entre outros. Ele colabora para o Blog da Companhia com uma coluna mensal sobre tradução.
Caetano W. Galindo é professor de Linguística Histórica na Universidade Federal do Paraná e doutor em Linguística pela USP. Já traduziu livros de James Joyce, David Foster Wallace e Thomas Pynchon, entre outros. Ele colabora para o Blog da Companhia com uma coluna mensal sobre tradução.
Errata no livro "Trincheira tropical", de Ruy Castro, que narra a Segunda Guerra Mundial no Rio
be rgb compartilha sobre seu processo ao longo da tradução de "O tempo das cerejas"
Meritxell Hernando Marsal compartilha sobre os desafios do processo de tradução de "O tempo das cerejas"