Mergulhar no tempo das cerejas, por Meritxell Hernando Marsal
Meritxell Hernando Marsal compartilha sobre os desafios do processo de tradução de "O tempo das cerejas"
Por Samir Machado de Machado
O cenário é uma saleta de leituras na Universidade de Cambridge, no ano de 1909. Um grupo de rapazes, na faixa dos vinte anos, está confortavelmente sentado em poltronas estofadas, engomados até o último fio de cabelo e engravatados na rigidez das roupas da época. Cada qual tem na mão um exemplar do mesmo livro, e alternam a leitura em voz alta entre si, sob o olhar atento e corretivo do professor de grego:
— Quando a alma olha para a beleza do ser amado, é nutrida, aquecida e se alegra (...), quando o amado lhe dá boas-vindas e começa a desfrutar de sua conversa e companhia, estabelece a intimidade e se acostuma a estar perto e a tocá-lo no ginásio ou outros lugares, a corrente daquele fluxo já mencionado, que Zeus apaixonado por Ganymedes chamou de atração...
Neste momento o professor interrompe a leitura:
— Omita a referência ao vício indizível dos gregos.
Os alunos se entreolham constrangidos, saltam alguns parágrafos do texto e a aula continua.
A cena é do filme Maurice, de 1987, adaptado do livro homônimo de E. M. Forster, e a situação que ela retrata é tão específico quanto arquetípica — pois o livro que está sendo lido em aula é nada menos que o Fedro de Platão, relançado agora no Brasil no selo Penguin-Companhia, em tradução direta do grego de Maria Cecília Gomes dos Reis.
De modo discreto, foi no século 19, em meados de 1840 — primeiros anos de reinado da rainha Vitória — que ocorrera o que talvez tenha sido o evento mais significativo da história da cultura homossexual até hoje: a introdução de estudos da obra de Platão, em novas traduções feitas então pelo teólogo inglês Benjamin Jowett. E ainda que o próprio Jowett dissesse, no seu prefácio do Fedro, que “o que Platão diz do amor dos homens deve ser transferido para o de homens por mulheres, antes que se atribua qualquer significado ao texto”, o fato permanece: os estudos de grego passaram a funcionar como um código interno entre homossexuais da época.
Talvez seja difícil para um leitor contemporâneo colocar em perspectiva que, antes da internet, da liberação sexual, da indústria cultural e mergulhada no conservadorismo vitoriano, não havia nenhuma fonte de discussões possíveis e razoáveis sobre o amor entre dois homens que não fosse pela obra de Platão. E nisso o Fedro foi fundamental. Pois não só é, essencialmente, um diálogo sobre a natureza do amor homoerótico, com uma defesa de Sócrates da superioridade do amor espiritual sobre a mera atração física (que se estende para uma discussão sobre a busca da verdade pela retórica) — é também um texto de uma intensidade poética belíssima.
A entrada de Platão e do Fedro no ambiente exclusivamente masculino, homoerótico por natureza, das universidades inglesas vitorianas, deu origem a uma geração de poetas e escritores “uranistas”, como Oscar Wilde propunha chamar os homossexuais de então. Sem Platão, não haveria Edward Carpenter, um dos primeiros ativistas LGBT ingleses -- ou o próprio Wilde. Uma noite de leituras febris do Fedro transformou a vida do poeta inglês John Addington Symonds, que viria a influenciar Henry James. É na leitura do Fedro que Clive, um dos protagonistas do Maurice de Forster, primeiro se dá conta da “inversão” do seu desejo. No romance de guerra O Auriga, da inglesa Mary Renault, presentear com um exemplar do Fedro antes de ser expulso do colégio é uma forma de Ralph, o garoto mais velho, “passar a tocha” para seu amigo Odell — “leia, está tudo aí”, diz ele, entregando-lhe o livro. É um gesto pleno de significados, explorado literariamente em romances do século XVIII e que foi ganhando intensidade entre escritores do final da Era Vitoriana: o de uma identidade sexual que se revela através do gesto de uma troca de livros.
Mais do que um código secreto, a troca de livros, a leitura e os estudos do Fedro são um dos pilares da construção de uma identidade que tomaria força com o século XX. Pois o que acontece quando pessoas com características em comum começam a se comunicar é que elas descobrem problemas e anseios em comum, formam uma cultura própria e, por fim, uma identidade em comum. E quando essa identidade é sistematicamente perseguida e ridicularizada, quando não destruída, a própria afirmação de sua existência passa a ser um ato político. Quando nisso se soma uma afirmação de felicidade em ser e existir, ao ato político se soma uma afronta.
E é interessante olhar e ver que o ponto de partida da construção dessa identidade tenha sido, justamente, um diálogo sobre o amor.
Samir Machado de Machado nasceu em Porto Alegre (RS), em 1981. É escritor, roteirista e designer gráfico. Organizou a coleção de coletâneas Ficção de Polpa (Não Editora), e publicou o romance Quatro Soldados (Não Editora) em 2013. Seu último livro, Homens Elegantes (Rocco), foi lançado em 2016.
Meritxell Hernando Marsal compartilha sobre os desafios do processo de tradução de "O tempo das cerejas"
Rádio Companhia apresenta "As narradoras": minissérie em áudio sobre vozes literárias femininas do século XX
Como se preparar para a Conferência do Clima, que este ano acontece em Belém