Mergulhar no tempo das cerejas, por Meritxell Hernando Marsal
Meritxell Hernando Marsal compartilha sobre os desafios do processo de tradução de "O tempo das cerejas"
No segundo semestre de 2021 a Companhia das Letras publicará uma nova edição bilíngue do Inferno, de Dante Alighieri. Com tradução de Maurício Santana Dias, Pedro Falleiros Heise e Emanuel França de Brito, o livro está previsto para outubro e será o primeiro volume da Comédia a ser publicado na editora. O título recupera a forma como Dante se refere ao seu poema, sem o adjetivo “divina” que os editores acrescentaram a partir do Renascimento. Os próximos volumes, Purgatório e Paraíso, estão previstos respectivamente para 2023 e 2025, sempre com o trabalho conjunto dos três tradutores. A edição contará ainda com introdução e notas dos tradutores, ensaios críticos de poetas sobre a obra de Dante, como Eugenio Montale, Pier Paolo Pasolini e Dante Milano, além de gravuras de Evandro Carlos Jardim.
Em comemoração ao Dantedì, o Dia de Dante (uma referência à data em que o poeta viajante da Comédia teria saído da “selva escura”), publicamos abaixo a tradução inédita de um trecho do canto XXVI do Inferno, em que o herói Ulisses exalta a importância de se perseguir virtude e ciência, e a reprodução exclusiva de três das gravuras feitas por Jardim para nossa edição.

Gravura por Evandro Carlos Jardim
Inferno, XXVI, 76-142
Depois que a chama trouxe os dois cativos
ao tempo e ao lugar que quis meu guia,
assim o ouvi falar em tons altivos: 78
“Ó vós que estais num fogo só que chia,
se mereci de vós durante a vida,
se mereci de vós a cortesia 81
quando altos versos fiz na terra havida,
não vos movais; mas diga um de vós dois
onde, pra si, a morte foi cumprida”. 84
Da chama antiga o chifre maior pôs-
se a ondular e assim foi murmurando,
como a que o vento cansa no ar veloz; 87
então a ponta aqui e ali vagando,
como se fosse a língua que falasse,
lançou a voz afora e disse: “Quando 90
parti de Circe, a qual fez que eu ficasse
mais de um ano lá perto de Gaeta,
antes que assim Eneia a nomeasse, 93
nem ternura de filho, nem a reta
adoração ao pai, nem mesmo o amor
por alegrar Penélope dileta 96
puderam superar em mim o ardor
que tive em ser conhecedor do mundo
e dos vícios humanos e o valor; 99
mas me meti pelo alto-mar a fundo
só com um lenho e os poucos companheiros
aos quais me atava um vínculo profundo. 102
Até a Espanha vi os dois costeiros,
mais o Marrocos, e avistei Sardenha
e outras ilhas do mar em nevoeiros. 105
Lentos no rastro que o batel desenha,
éramos velhos ao chegar à estreita
foz onde Hércules pôs a sua senha 108
pra que o homem além não acometa;
pela direita mão deixei Sevilha,
e Ceuta na outra costa lá se deita. 111
‘Ó irmãos’, disse, ‘que por esta trilha
correstes riscos rumo ao ocidente,
pensando nesta tão breve vigília 114
dos sentidos que o fado nos consente,
não queirais vos negar a experiência
de o sol seguir ao mundo além sem gente. 117
Ora considerai vossa ascendência:
não fostes feitos pra viver qual brutos,
mas para perseguir virtude e ciência’. 120
Meus companheiros fiz tão resolutos
com esta oração breve, no caminho,
que logo desejaram ver os frutos; 123
coa popa pro horizonte matutino,
fizemos com os remos voo insano,
à esquerda conquistando o mar vizinho. 126
Já as estrelas do outro polo arcano
a noite via, e o nosso ia tão raso
que não surgia fora do oceano. 129
Cinco vezes brilhou, cinco em ocaso,
o lume que jazia sob a lua
após termos entrado no alto passo, 132
quando surgiu uma montanha nua
e azul pela distância, alta tanto
quanto jamais eu avistara alg?a. 135
Na alegria, do riso fez-se o pranto;
da nova terra veio um vendaval
e percutiu do lenho o primo canto. 138
Ele o girou três vezes no caudal;
na quarta então a popa se elevou,
como alguém quis, e a proa foi coa nau, 141
até que sobre nós o mar fechou”.

Gravura por Evandro Carlos Jardim
Sobre os tradutores:
Emanuel França de Brito é professor de Literatura Italiana na Universidade Federal Fluminense. Traduziu o Convívio de Dante Alighieri (Penguin-Companhia, 2019) e a Retórica de Brunetto Latini (Editora 34-UFPR, no prelo). Dedica sua pesquisa acadêmica, principalmente, às letras italianas dos séculos XIII e XIV e à sua tradução ao português brasileiro.
Maurício Santana Dias nasceu em Salvador, em 1968. É livre-docente em Letras Modernas e Estudos da Tradução na USP, tradutor e crítico literário. Foi professor da Uerj entre 1995 e 1998, correspondente em Buenos Aires e jornalista cultural da Folha de S. Paulo entre 1998 e 2003, pesquisador visitante da Georgetown University (Washington, DC) em 2000. Em 2019, recebeu do Ministério da Cultura da Itália o Prêmio Nacional de Tradução. Autor de A Demora: Claudio Magris, Danúbio, Microcosmos (Lumme), já traduziu e organizou mais de 50 títulos, entre eles 40 Novelas de Luigi Pirandello (Companhia das Letras, Prêmio Paulo Rónai da FBN em 2008), Trabalhar cansa (Cosac Naify/7 Letras, 3º lugar no Prêmio Jabuti em 2010), O príncipe (Penguin-Companhia da Letras) e a tetralogia napolitana A amiga genial (Biblioteca Azul), de Elena Ferrante.
Pedro Falleiros Heise é professor de Língua e Literatura Latinas da Universidade Federal de Santa Catarina. Já traduziu uma seleta da Eneida de Virgílio (Clandestina, 2017), além da Vida de Dante escrita por Boccaccio (Penguin-Companhia, no prelo). Em suas pesquisas se dedica às literaturas latinas, italianas e brasileiras e suas intersecções.

Gravura por Evandro Carlos Jardim
Sobre o ilustrador:
Evandro Carlos Jardim nasceu em 1935 em São Paulo. Em 1953, ingressou na Escola de Belas Artes de São Paulo. Entre 1956 e 1957, estudou gravura em metal com Francesc Domingo Segura. Cursou mestrado e doutorado n ECA-USP. Desenvolveu seu trabalho artístico primordialmente no campo da gravura em metal, da técnica da água-forte, mas também trabalha com desenho e pintura. Na década de 1960 lecionOU no ensino secundário, atuando como professor de desenho. Já na década de 1970, leciona gravura na Escola de Belas Artes de São Paulo, posteriormente na FAAP e na ECA-USP. Recebeu diversos prêmios e realizou várias exposições individuais: no MASP (1973), Pinacoteca do Estado de São Paulo (1983), Instituto Moreira Salles, São Paulo (2005), dentre outros.
Meritxell Hernando Marsal compartilha sobre os desafios do processo de tradução de "O tempo das cerejas"
Rádio Companhia apresenta "As narradoras": minissérie em áudio sobre vozes literárias femininas do século XX
Como se preparar para a Conferência do Clima, que este ano acontece em Belém