Literatura contra a desmemória política, por be rgb
be rgb compartilha sobre seu processo ao longo da tradução de "O tempo das cerejas"
Por Frederico Lourenço

Os 27 textos que integram o Novo Testamento têm em comum o facto de terem sido escritos antes de existir o Novo Testamento. No dia em que Paulo ditou aquele que será provavelmente o texto cristão mais antigo (que nós conhecemos como a 1.ª Carta aos Tessalonicenses), o apóstolo não podia imaginar que esse texto estava destinado a fazer parte de uma colectânea cujos textos, de autores e de géneros diferentes, haveriam de ser lidos durante dois milénios como se veiculassem uma mensagem tão coesa e tão sintonizada que as pessoas puderam pensar que tinha sido divinamente inspirado.
Na realidade, porém, a leitura imparcial e objectiva do Novo Testamento não transmite essa ideia de uma única voz a veicular de forma coerente uma mensagem unívoca. Não só as cartas que são aceites pelo estudo crítico-histórico como tendo sido escritas por Paulo (sete de um total de treze) são diferentes entre si, como os próprios evangelhos sinópticos (Mateus, Marcos e Lucas) são também objectos textuais muito diferentes, não obstante as semelhanças. Mais diferente ainda é o Evangelho de João, que narra a vida de Jesus com uma cronologia diferente e com uma ênfase muito diversa dos outros evangelhos canónicos.
A leitura teológica do Novo Testamento pretende mostrar que é possível harmonizar as diferenças, suavizar as contradições, ouvir uma única voz nestes 27 textos: a da inspiração divina. A perspectiva da história literária, por outro lado, com a sua abordagem crítico-histórica, não só aceita como valoriza as diferenças muitas vezes irreconciliáveis entre estes textos.
A biografia de Paulo que nos é transmitida pelos Atos dos Apóstolos não bate certo com o que o próprio apóstolo nos dá a ler na sua Carta aos Gálatas. Trata-se de um tema que abordo com alguma atenção nos comentários à minha tradução dos Atos dos Apóstolos e das Cartas paulinas. Muitas traduções da Bíblia fazem acompanhar o texto de um aparato de referências a outras passagens na Bíblia, dando assim a entender, a quem lê, que nessas passagens se encontram informações coincidentes. Na realidade, esses aparatos de passagens “paralelas” contêm muitas passagens discrepantes. Dar a conhecer as vozes da Bíblia, a sua fascinante polifonia, é um dos grandes objectivos do meu trabalho de tradução.
Frederico Lourenço é escritor, tradutor e professor de grego antigo. Formou-se em línguas e literaturas clássicas na Faculdade de Letras de Lisboa, onde concluiu seu doutorado. Desde 2009 leciona na Universidade de Coimbra. Traduziu do grego a Odisseia, Ilíada e as tragédias de Eurípides, Hipólito e Íon. Sua tradução da Odisseia recebeu o prêmio D. Diniz da Casa de Mateus e o grande prêmio de tradução do PEN Clube Português e da Associação Portuguesa de Tradutores. Pela publicação do Volume I da Bíblia recebeu em 2016 o prêmio Pessoa.
be rgb compartilha sobre seu processo ao longo da tradução de "O tempo das cerejas"
Meritxell Hernando Marsal compartilha sobre os desafios do processo de tradução de "O tempo das cerejas"
Rádio Companhia apresenta "As narradoras": minissérie em áudio sobre vozes literárias femininas do século XX