ERRATA: "Trincheira tropical", de Ruy Castro
Errata no livro "Trincheira tropical", de Ruy Castro, que narra a Segunda Guerra Mundial no Rio

GettyImages/ Coreograph
Atrasos. Nossa conversa de hoje é sobre atrasos.
Pra começar, estou atrasada com esta coluna. Era hora de fazer uma coluna sobre começos e desejar um feliz ano novo para todos, mas não consegui começar o ano pois estou atrasada terminando o ano passado. E o retrasado. Tem tanta coisa pendente que dá a sensação de uma vida com muitos atrasos somados. Ouvia quando era criança que vivíamos num país atrasado. Era o país que estava em atraso, não sentia como sendo uma parte minha em desajuste, parecia que as coisas seguiam no caminho para alinhar os ponteiros. Bastante tempo passou e nosso relógio continua desajustado com o relógio da História.
A peça Antígona, de Sófocles, tem início com uma conversa entre duas irmãs que perderam os seus irmãos (mortos um pelas mãos do outro). O tio, agora rei, mandou enterrar e velar um deles, mas proibiu com decreto que fizessem os mesmo rituais para o outro, abandonando seu corpo às aves de rapina. Todo o conflito da peça se baseia nisto: Antígona se rebela ao saber que o irmão não será velado. Antígona tem sangue nos olhos, mas ela enxerga muito bem. Tem a tranquilidade daqueles que sabem o que deve ser feito. Ela não se conforma e decide velar o irmão. É preciso elaborar a morte, cumprir os rituais e enterrar os mortos.
Sem tempo para elaborar as coisas, nessa enxurrada em que estamos, aos poucos vamos varrendo a “poeira” para baixo do tapete e deixando tudo como está. Estamos atrasados? Tudo bem, depois a gente pensa, depois limpa isso aí, mas, quando vemos, estamos soterrados na poeira e não temos mais como manter a cabeça do lado de fora. Era hora de começar uma nova década, fazer o balanço do que passou e seguir adiante, mas acho que não estamos conseguindo lidar com os nossos fantasmas. Em determinado ponto da peça de Sófocles, na versão de Bertold Brecht (tradução de Angelika E. Köhnke e Christine Roehrig), Antígona diz para a irmã:
“O passado abandonado
jamais se torna passado.”
Contam que na noite da Revolução dos Cravos, em Portugal, havia um código combinado com os oficiais que fariam o levante. Se, por volta da meia-noite, a Rádio Renascença tocasse a música “Grândola, vila morena”, de Zeca Afonso, eles podiam pegar as armas e seguir para o embate. Combinação semelhante tinha sido feita trinta anos antes, na Segunda Guerra, no dia D. A rádio BBC inglesa (que chegava até as praias normandas) tocaria o poema “Canção de outono”, de Paul Verlaine, para avisar aos resistentes franceses que os aliados atravessariam a mancha e que eles podiam obstruir as estradas no norte da França para, assim, impedir a chegada dos alemães.
Esses códigos podiam ser quaisquer outros: toques de campainhas, um gato miando, um bilhete de amor disfarçado. Mas são poemas. São códigos simbólicos. Que atravessam o país pelas ondas de rádio e dispararam mudanças no curso da História.
Estamos vivendo hoje no Brasil uma série de ataques sistemáticos, reais e simbólicos, à nossa cultura, às nossas instituições, à nossa produção. Tem sido muito difícil conseguir refletir sobre tudo e ter clareza do que fazer. De todo modo, há códigos simbólicos sendo transmitidos. Não sabemos o que eles podem disparar, mas é certo que o passado está aqui agora e temos que olhar para ele de frente. Falta apenas sangue nos olhos.
Marília Garcia nasceu em 1979, no Rio de Janeiro. Publicou, entre outros, Um teste de resistores (7letras, 2014) e Câmera lenta (Companhia das Letras, 2017; vencedor do Prêmio Oceanos de Literatura 2018).
Marília Garcia nasceu em 1979, no Rio de Janeiro. Publicou, entre outros, Um teste de resistores (7letras, 2014) e Câmera lenta (Companhia das Letras, 2017; vencedor do Prêmio Oceanos de Literatura 2018).
Errata no livro "Trincheira tropical", de Ruy Castro, que narra a Segunda Guerra Mundial no Rio
be rgb compartilha sobre seu processo ao longo da tradução de "O tempo das cerejas"
Meritxell Hernando Marsal compartilha sobre os desafios do processo de tradução de "O tempo das cerejas"