Home | Livros | Companhia das Letras | 31 POETAS, 214 POEMAS
CLIQUE PARA AMPLIAR

31 POETAS, 214 POEMAS

Décio Pignatari (Org.)
Tradução: Décio Pignatari

Apresentação

Poemas traduzidos de nove línguas pelo poeta, tradutor, crítico e romancista Décio Pignatari. Grandes prazeres e surpresas para o leitor de poesia.

Você pode gostar também de

Companhia das Letras

A paixão transformada

Moacyr Scliar

R$ 79,90

Indisponível

Companhia das Letras

Poemas da antologia grega ou palatina (séculos vii a.c. A v d.c.)

José Paulo Paes

R$ 44,90

Indisponível

Seguinte

Desvendando o Universo

Lucy Hawking Stephen Hawking

R$ 89,90

Companhia das Letras

Glaura

Silva Alvarenga

R$ 51,00

Indisponível

Companhia das Letras

Os bêbados e os sonâmbulos

Bernardo Carvalho

R$ 49,90

Indisponível

Companhia das Letras

O último suspiro do Mouro

Salman Rushdie

R$ 99,90

Companhia das Letras

Desmundo

Ana Miranda

R$ 69,90

Indisponível

Companhia das Letras

A bagagem do viajante

José Saramago

R$ 74,90

Indisponível

Ficha Técnica

Título original: 31 poetas 214 poemas Páginas: 144 Formato: 16.00 X 23.00 cm Peso: 0.273 kg Acabamento: Livro brochura Lançamento: 18/06/1996
ISBN: 978-85-7164-548-6 Selo: Companhia das Letras Ilustração:

SOBRE O LIVRO

Poemas traduzidos de nove línguas pelo poeta, tradutor, crítico e romancista Décio Pignatari. Grandes prazeres e surpresas para o leitor de poesia.

Esta antologia é uma espécie de volta ao mundo da poesia - em nove línguas. Conduzidos pelo poeta, tradutor, crítico e romancista Décio Pignatari, partimos dos hinos do Rig-veda, no século XVI a.C., e desembarcamos em pleno século XX, com Os versos a Lou, de Guillaume Apollinaire. A natureza abrangente e díspar do livro só acentua o desafio que há no projeto desta antologia pessoal que, além de aproximar Oriente e Ocidente, transporta 31 poetas e carrega, na bagagem de Babel, 214 poemas escritos em sânscrito, grego, latim, chinês, provençal, inglês, italiano, alemão e francês. O tradutor confirma mais uma vez sua versatilidade, revelando-se tanto um libertino da língua, na recriação das peças lírico-eróticas de Safo, Catulo e Marcial, como um "zemiótico", pela precisão vocabular empregada na tradução dos poetas da dinastia Tang.Prêmio Jabuti 1997 de Melhor Tradução

Sobre o autor

Prêmios