ERRATA: "Trincheira tropical", de Ruy Castro
Errata no livro "Trincheira tropical", de Ruy Castro, que narra a Segunda Guerra Mundial no Rio

Foto: whitemay/ GettyImages
Contam que Chico Alvim, ao receber um prêmio Jabuti em 1982, disse que tinha ficado muito feliz mas extremamente vaidoso, sentimento esquisito que estava agindo “às avessas”. Ele começava a desconfiar dos elogios e invejar os que não tinham recebido o prêmio, como se a premiação lhe desse um estatuto institucional que não combinava com a poesia dele, independente.
A anedota ilustra um dos debates que, cedo ou tarde, surge quando o assunto é a “geração marginal”. Como o adjetivo que nomeia o heterogêneo grupo é usado para se referir à produção e distribuição (feitas “à margem” do mercado), e não a uma característica formal que reúna os poetas, a publicação por editoras, a consagração ou profissionalização desses escritores geralmente é vista como um contrassenso completo. (comentei um pouco o assunto no poema “tzaratzaratzaratzara...”).
Estamos num terceiro momento das reedições dos livros “marginais”. O primeiro foi com a Cantadas Literárias e a Claro enigma, nos anos 80. Depois, perto dos 2000, vieram a Ás de Colete, da Cosac, e os livros da Ática e da 7letras. Mais recentemente (ainda em processo), as edições da Companhia das Letras (puxadas pelo estrondoso Leminski) e da 34 (Chacal). Há quem diga, quando um livro de poemas sai em tiragem comercial, que poesia e mercado não dão bons casamentos. O próprio Cacaso comenta num artigo que escrever e publicar em grande tiragem são gestos quase sempre excludentes, mas que “quando um poeta de mérito é publicado em escala, algo de bom acontece no mundo da poesia”.
Ainda bem que em 2002 saiu o Lero-Lero, reunião da poesia do Cacaso.Ainda bem que chega pela Companhia, no próximo ano, outro volume dele, Poesia completa, com material inédito. Foi no Lero-lero que pude ler o poema “História natural”, de 1974, que não deixa de ser uma espécie de “autobiografia” ao tratar da herança e filiação:
História natural
Meu filho agora
ainda não completou três anos.
O rosto dele é bonito e os seus olhos repõem
muita coisa da mãe dele e um pouco
de minha mãe.
Sem alfabeto o sangue relata
as formas de relatar: a carne desdobra a carne
mas penso:
que memória me pensará?
Vejo meu filho respirando e absurdamente
imagino
como será a América Latina no futuro.
Cacaso anota num de seus manuscritos que era raro ele escrever um poema que não tivesse uma origem “suspeita”: “Eu pego tudo [...] Sou um poço de influências. Meu trabalho é ficar selecionando.”
(citação que tirei do livro Inclusive, aliás, excelente trabalho de Mariano Marovatto sobre o percurso intelectual de Cacaso.)
A declaração tem um quê de arte poética e foi depois dela que resolvi escrever um poema desentranhado do “História natural”. O texto do Cacaso estava me deixando cada dia mais comovida. Talvez por ter tido uma filha há pouco tempo, a Rosa. Talvez por estarmos nesta América Latina do futuro tendo apenas a perspectiva de uma nuvem de fumaça atravessando o continente.
História natural
sempre disseram
que eu tinha os olhos
do meu pai
cabelo estatura
queixo caligrafia
— cada coisa de uma tia
o jeito, da minha mãe
hoje olho minha filha
e só consigo ver
ela própria:
rosa é uma rosa. é uma rosa
é uma rosa
penso num poema do cacaso
e na américa latina do futuro
que um dia ele quis imaginar
olho para a minha filha
e, juntas, olhamos para
esta américa latina
do futuro
estamos num túnel de fumaça
e não consigo ver o que aconteceu
Marília Garcia nasceu em 1979, no Rio de Janeiro. Publicou, entre outros, Um teste de resistores (7letras, 2014) e Câmera lenta (Companhia das Letras, 2017; vencedor do Prêmio Oceanos de Literatura 2018).
Marília Garcia nasceu em 1979, no Rio de Janeiro. Publicou, entre outros, Um teste de resistores (7letras, 2014) e Câmera lenta (Companhia das Letras, 2017; vencedor do Prêmio Oceanos de Literatura 2018).
Errata no livro "Trincheira tropical", de Ruy Castro, que narra a Segunda Guerra Mundial no Rio
be rgb compartilha sobre seu processo ao longo da tradução de "O tempo das cerejas"
Meritxell Hernando Marsal compartilha sobre os desafios do processo de tradução de "O tempo das cerejas"